dimanche 7 septembre 2014

UN PARFUM D'ITALIE





Vincent Bioulès - Le débarquement à Cythère




petit matin
la queue d'un écureuil
disperse la brume


primo mattino
la coda di uno scoiattolo
disperde la nebbia



*


dans le vent
quelques mots jetés
par je ne sais qui
des rires lointains
peut-être bien du temps jadis


nel vento
qualche parola gettata
da chi io non so
delle risate lontane
forse di un tempo passato



*


dans le vent du soir
déjà l'automne
et son goût de jujube


nel vento della sera
già l'autunno
e il suo gusto di giuggiola




*



sur les noms aussi
tombe la nuit
~ vieux cimetière


Anche sui nomi
scende la notte
vecchio cimitero




*


jadis
à l'ombre des grandes jarres
je rêvais d'aujourd'hui
de tes grands yeux
si calmes et profonds


Un tempo
all'ombra delle grandi giare
io sognavo di oggi
dei tuoi grandi occhi
così calmi e profondi




*




sur la colline
chaque source
me parle de l’orage



sulla collina
ogni sorgente
mi parla del temporale




*




mes rêves s’envolent
sur le dos
d’une libellule



i miei sogni volani via
sul dorso
di una libellula




*




bientôt septembre
ton sourire se lève
avant le soleil



presto settembre
l’alba del tuo sorriso
prime del sole




*



certains matins
je ne sais plus rien
du monde



alcune mattine
non so più niente
del mondo







Christian Cosberg
Traduction en italien de Giordano Genghini
 


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire